
Что такое фразеологизмы, не каждый сразу может ответить. Это устойчивые словосочетания, которые при переводе для людей других культур могут оказаться непонятными и даже нелепыми. В английском языке такие словосочетания называют идиомами. Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? Ответы на эти и другие вопросы вы найдете в данной статье.
Сравниваем фразеологизмы русского и английского языков.
Овладевая английским языком, вы сталкиваетесь с необычными выражениями, которые могут поставить вас в тупик. Это идиомы — неразложимые фразы, составляющие основу общения англоговорящих. Иногда идиомы встречаются чаще, чем обычные устойчивые выражения на русском.
Что же такое фразеологизмы?
Фразеология Фразеология (от греч. «выражение» и «учение») — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизмы представляют собой готовые словосочетания. Исследователи фразеологии обратили внимание на национальную специфику этого явления, поэтому фразеологизмы назвали термином «идиома», что с греческого переводится как «своеобразная». В английском языке аналогичные выражения также называют «idioms».
Некоторые специалисты считали, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. У нас есть множество выражений, например «повесить нос», «душа в пятки ушла», «рыльце в пуху», которые отсутствуют в английском языке.
Многие родились в произведениях русских писателей. Клардезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло множество фразеологизмов. Прочие были созданы народом-языкотворцем.
Название басни — «Музыканты»
Фразеологизм — «Кто в лес, кто по дрова»
Непорядочно, хаотично.
Название басни — «Ларчик»
Фразеологизм — «А Ларчик просто открывался»
Всё понятно, никаких сложностей.
При изучении фразеологизмов на английском и русском языках мы нашли структурно схожие выражения.
сжигать мосты — to burn bridges;
Жить душа в душу.
Дальше подобные по смыслу словосочетания встречаются часто как в русском, так и в английском.
У кого есть голод, тот и ест.
Судьбы связывают людей свыше.
Фурор из ничего.
Замечено, что французский фразеологизм «Cherches la femme» (А. Дюма) распространился и в русском, и в английском языках. В русском языке его используют как кальку («ищите женщину»), а в английском – оборотом, который раскрывает смысл оригинального выражения.
В этом участвует женщина.
В английском и русском языках появились слова, поражающие своей живописностью.
To be or not to be — быть или не быть.
Английский писатель Уильям Теккерей – автор пословиц и поговорок.
Тайна, тщательно скрытая в семье.
Части тела входят в число самых распространенных слов при создании фразеологизмов, и удивительно то, что подобные образы встречаются во многих языках.
Помыть голову.
Быть добрым по натуре.
Во время перевода с одного языка на другой нередко меняется образность выражений. Это особенно заметно при сравнении английских и русских языков.
Купить товар не видя.
Как две капли дождя.
Итак, идиомы или фразеологизмы Фразеологизмы — устойчивые словосочетания, перевод которых невозможен прямолинейно. Это яркие эмоциональные, хитрые выражения. Благодаря своей необычности эти сочетания слов легко запоминаются. Главная ошибка новичков при изучении любого языка — попытка перевести фразеологизм дословно, в результате чего часто получается просто бессмыслица. Нельзя не заметить, что идиомы существуют во всех языках и зачастую наследуют друг у друга смысл выражения.
Проанализировав массив фразеологизмов русского и английского языков, получили следующее заключение:
- В русском и английском есть фразы, которым нет эквивалентов в других языках.
- В русском и английском языках существуют обороты с общей стилистической окраской.
- В русском и английском языках встречаются выражения, заимствованные из других, таких как латинский или французский.
- Некоторые русские и английские слова пришли из Библии.
- Части тела и животные — одни из самых популярных компонентов для создания фразеологизмов.
Для чего нужно изучать фразеологизмы?
Изучение фразеологизмов значительно обогащает речь, что очень важно для живого общения.
Если вы всё же решили серьёзно изучать английский язык, то избежать изучения идиом вам вряд ли удастся. Поэтому мы собрали самые интересные, самые распространённые идиоматические выражения в своей работе!
100 наиболее популярных и выразительных английских идиом
(с дословным переводом и русскими эквивалентами)
- Белая ворона.— Черный корабль.
- Белые наличные (разговорное). Законные деньги, отраженные в бумагах и подлежащие налогообложению.
- Влезать впросак.
- Проблемная тема.
- Было или не было — либо потонешь, либо поплывешь.
- Быть в затруднительном положении.
- Радоваться до нестями.
- Не на своём месте.
- Жить под чьим-то контролем.
- Значительное существо в ограниченном пространстве.
- Вести себя глупо.
- Как ни крути, всё точно.
- Крутиться, как обкуренный белок.
- Кратко.
- Настройся.
- Всё ещё неопределённо.
- Пытаться выжить в критическом положении.
- Разговаривать по телефону долгое время.
- Вводить в заблуждение.
- Очень дружны.
- Волк одиночка. — Alone wolf;
- В этом и суть.
- Проснуться на неправильной ноге.
- В ярость выйти.
- Хотёт есть, как зверь.
- Пустой звук.
- Тупица.
- Не принято придираться к подарку.
- Сделать проблему из несущественного.
- Деньги не добываются с помощью кур.
- Душа нараспашку. — Open-hearted;
- Сердце упало.
- Быть в постоянном напряжении.
- Убрать след.
- Запомни это!
- Не стоит ждать от него чудес.
- Искусно обращаться с опасным предметом.
- Высказаться откровенно.
- Найти иголку в стоге сена.
- Допивать до последней капли.
- Что вас достало?
- Как по волшебству исчез.
- Как внезапный удар.
- Как ясно всё.
- Как с глухой стеной разговаривать.
- Как будто и не было.
- Как селедка в банке.
- Как неуклюжий гость на праздничном вечере.
- Сердце словно камень.
- Небольшое значение в огромном мире.
- Проживать роскошную жизнь.
- Мета с метой вышибается.
- Когда конь стунет, так и бывает редко.
- Кошка в мешке.
- Красивый жест. — A fine gesture;
- Тяжелая задача.
- Приобрести кота в мешке.
- Дождь идёт нещадно.
- Рыбачить в бурном водоеме.
- В тупике.
- Судить по-своему.
- Мир тесен. — It’s a small world.(букв.: «Мир мал»);
- Сжимать все рычаги.
- Говорить прямо, без двусмысленностей.
- На коленях.
- Не пустяк.
- Нем как рыба. — Dumb as an oyster.(букв.: «Нем как устрица»);
- Это не для меня.
- Не сюда, не туда.
- По всему свету всё уже было.
- Гобещать несбыточные богатства.
- Вредный человек портит всю компанию.
- Смысл отсутствует.
- Не останавливаться ни перед чем, упрямо добиваясь своей цели.
- Плавать неуклюже.
- Бросать время на пустые дела.
- Сникнуть.
- Похлещевать по двум фронтам.
- Включить счётчик.
- Потом суп с котом — Поздрастер-аллигатор.
- Как две капли воды.
- Пройти через огонь и воду.
- Детская игра.
- Родиться в благополучии.
- Глаза в глаза.
- Сладкоежка. — A sweet tooth. (букв.:»сладкий зуб«);
- Пустая бесконечная болтовня.
- Улыбаться с усмешкой.
- Спокойствие, как у змеи.
- Опытная птичка.
- Сводить воздушные планы.
- Как раз то, что нужно.
- Получить две выгоды одновременно.
- Погубить источник благосостояния.
- Вкусить муки ада.
- Обходить вопрос.
- Как ни накроешь, так и не закроешь.
- Иголочкой не поранить.
- Ма Inscrivez-vous pour voir le texte complet.
- Незарегистрированные и не облагаемые налогом денежные средства.
Автор: Анна Мешкова